понедељак, 9. јун 2014.

"Tombe le neige" u Drinčićevoj - 14. april 2012. - 23 -

Veliki petak. Oko13. Sam u kancelariji  razmenjujem mailove sa vrednim evropskim svetom. Dan je miran, neradan. Poneko vozilo prođe. Žene sa cegerima vuku povrće i još štošta sa prepune Bajlonijeve pijace. Ja sam maločas pazario mladi luk, rotkvice i jaja.
Kancelarija u prizmelju, prozor gleda na ulicu. Otvoren prozor pušta zvuke gradskog života u prazničkom opuštanju. Užurbane mame vuku dečicu što trčeći prate mamin brz hod. Jedan otac sa laganim ruksakom na leđima vozi ćerkicu na biciklu. Tri devojčice brzo zamakoše na rolerima. 
Iz nekog stana začu se Salvatore Adamo.  Tombe la neige. Pada sneg iz njegovog prepoznatljivog glasa. Kada je moja majka negde 64. ili 65. kupila radio sa gramofonom (ne sećam se marke), puno smo gramofonskih ploča kupili. „Kafu mi draga ispeci“ sa Cunetom Gojkovićem, Radmila Karaklajić sa onom čuvenom pesmom u kojoj „bakalare nudim fine“, „Jablani se povijaju“ Safeta Isovića...Jedna od prvih i najdražih je bila „Tombe le neige“ Salvatore Adamoa. Ne sećam se više da li je na toj istoj ploči bio i drugi njegov čuveni hit „Inchalah“. Te mi francuske riječi tada nisu značile ništa, ali me plenila muzika i njegov glas. 


Tombe la neige

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s'habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege
 
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude
 
Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Hteo sam da nađem sh prevod ali nisam uspeo. Nije mi se dalo da skidam sa nekog prepeva. Uostalom verovatno ne bi glasilo kao Adamov francuski. Ali sam našao zgodnu priču o toj pesmi.

Tombe la neige (Pada sneg) se smatra jednom od najpoznatijih francuskih pop balada šezdesetih godina. Napisao je i originalnu verziju snimio 1963. godine, Salvatore Adamo, poznati belgijsko-italijanski  pevač i kompozitor (rođen na Siciliji, odrastao i živi u Belgiji). Pesma je originalno izdata iste godine na EP-u, koji je bio njegova šesta ploča (svih 6 je snimljeno u periodu 1962-1963). Veliku većinu pesama koje su izdate na pomenutim pločama napisao je sam, a manji broj u saradnji sa drugim autorima. Pesma je ubrzo postala veliki internacionalni hit zahvaljujuci kome je Adamo sa svojih tek navršenih 19 godina postao veoma popularan širom sveta, a to je ujedno i jedan od njegovih najvećih hitova.

Interesantno je da je pesmu Tombe la neige pored francuskog, Adamo snimio i na italijanskom, španskom, nemačkom, japanskom i turskom jeziku. Verziju na italijanskom jeziku je snimio 1964. godine.

Na našim prostorima su snimljena dva odlična prepeva ove lepe pesme.
Prvi, pod nazivom Pada snijeg  je 1965. godine snimila sjajna pevačica Višnja Korbar.
Sledeći prepev, pod nazivom Pada sneg, snimila je 1966. godine čuvena  Anica Zubović.

S obzirom na činjenicu da se u ovoj pesmi peva o snegu, nije ni čudo da je Tombe la neige bila vrlo popularna  čak i sa druge strane nekadašnje gvozdene zavese - u bivšem Sovjetskom Savezu, gde su krajem šezdesetih godina snimljena dva prepeva na ruskom jeziku pod nazivom Padaet sneg.
Prvi i najpoznatiji ruski prepev je 1967. godine snimio jedan od najpopularnijih pevača pop muzike u bivšem SSSR-u tokom 60-tih i 70-tih godina: rusko-azerbejdžanski pevač, inače operski bariton, Muslim Magomaev. 


Jedna pesma je prešla sve granice pa i one gvozdene.  Nešto tako je učinio i Gilbert Becaud sa svojom Natalie. Ostavimo to za neku drugu priliku ili ako se nekom od vas dadne da pročačka štogod o toj pesmi.

Ako te brine (zanima) prevod sa francuskog, mozes pokusati sa Google
Translatorom, pa onda potraziti lekturu nekog poznavaoca francuskog jezika.
Pozdravusha,
D.

Znam.
Dva su razloga protiv.
1. Tu sam šansonu uvijek slušao na francuskom, bez obzira što nism znao o čemu se pjeva.
2. Prepjevavati poeziju guglovanjem nema smisla.

Pronađi kako Anica Zubović i Višnja Korbar pjevaju 2 različita ali dobra prepjeva te šansone.

Ja ne uobičavam da dajem linkove. Držim da zainteresirani i sami umiju pretraživati ako im se ukaže.

Srdačno,

BV 

Нема коментара:

Постави коментар